Действие сериала разворачивается в Японии начала XVII века. Английский штурман Джон Блэкторн терпит кораблекрушение и попадает в закрытую для европейцев Страну восходящего солнца. Будучи пленником на грани жизни и смерти, он проходит путь до ближайшего союзника влиятельного самурая Торанаги, втянутого в борьбу за власть.
В основе сериала - одноимённый роман Джеймса Клавелла (1976 г.). Роман был очень тепло принят читателями, но настоящая волна популярности на «Сёгун» обрушилась после экранизации 2024 года. Проект номинировался в 25 категориях «Эмми» и стал одним из самых обсуждаемых сериалов года, получив широкое международное признание.
Также он получил три номинации на Gotham TV Awards, в том числе в категории «Прорывной мини-сериал».
Захватывающий сюжет, прекрасный актерский состав, качественная режиссура обеспечивают сериалу высокие рейтинги:
- рейтинг IMDb - 8,7;
- 107-е место в топ-250 сериалов IMDb;
- Rotten Tomatoes: 99% - критики, 91% - зрители.
Казахская версия была создана при участии расширенной команды специалистов. Над каждой языковой адаптацией работали отдельные режиссёр, переводчик и укладчик текста.
При работе над дубляжом особое внимание уделялось сохранению аутентичности звучания. В казахской версии название произносится как «Щёгун» в соответствии с японской фонетикой.
Шах-Мурат Ордабаев, главный специалист по дубляжу Freedom Media:
Сериал «Сёгун» - это трёхъязычный проект: в нём персонажи говорят на английском и японском языках, нередко переходя между ними в рамках одной сцены. Чтобы материал был понятен нашей аудитории, команде пришлось детально расшифровывать содержание и искать новые выразительные приёмы. В зависимости от сцен мы использовали синхронный дубляж, закадровое озвучание и субтитры, задействуя все доступные ресурсы, чтобы зрителю было комфортно и понятно воспринимать историю.
Вторым важным этапом стал подбор голосов. Основные роли были утверждены достаточно быстро, однако образ Ёси Торанаги потребовал особого подхода. Найти подходящего кандидата как для казахской, так и для русской версии оказалось непросто. Наша задача заключалась в том, чтобы через голос и тембр передать сдержанность, внутренний темперамент и силу персонажа, чтобы зритель смог прочувствовать и проникнуться этим образом.
Была проведена уникальная работа по адаптации корабельной - морской терминологии. Казахстан не является портовой страной, у нас нет глубоко укоренившейся морской культуры, как у англосаксонских народов, поэтому при переводе корабельной атрибутики потребовалось дополнительное исследование и поиск информации.
Именно эти нюансы сделали проект особенно сложным и в то же время по-настоящему интересным. Главной изюминкой дубляжа стали два голоса - Даурен Сергазин и Назерке Серикболова, талантливые артисты ГККП «театр Жастар». Даурен также широко известен как киноактёр. Мы рады, что артисты точно попали в ту интонацию и эмоциональное состояние, которые были заложены в проект, и смогли адаптировать историю, близкую по духу, но культурно непривычную для казахского зрителя.
Тимур Баиров: о важности сериала на казахском языке:
Этот проект для нас - шаг к укреплению статуса казахского языка в мировой культурной повестке и развитию качественного локального контента. Мы уверены, что казахская версия “Сёгуна” станет не просто удобным форматом для просмотра, а частью большой работы по популяризации нашего языка и расширению возможностей зрителей выбирать контент на казахском.